英国利物浦大学用中文标注别“舞弊”真的只是单纯的歧视?

英国利物浦大学用中文标注别“舞弊”真的只是单纯的歧视?

近日,英国利物浦大学给国际留学生发送了一封邮件,提醒学生在考试期间作弊的严重后果。

但是,邮件中英文单词cheating后专门用中文“舞弊”进行标注,这一行为引发了巨大争议。对此,校方给出的解释是,由于学校的中国学生通常不熟悉cheating这个英文单词,所以才提供了它的中文翻译“舞弊”。

“我们希望你们在此次考试中好运,但不幸的是,每年在考试期间都有一定数量的国际学生违规,考试违规可能是无意的也可能是有意为之。考试作弊的学生将面临严重的后果,如被判零分、停学一年或者中止学习。对我们来说。你们能顺利地取得应该取得的成就是非常重要的,请认真阅读此建议。”

“我们发现中国学生通常不太明白英语单词‘cheating’,因此我们特意用中文进行了翻译。”

在该校就读的中国学生认为,学校不应该在面向国际留学生的英文邮件中单独使用中文解释敏感单词,这种行为涉嫌歧视。

这种多少是带有歧视的,如果真是怕不懂,就应该全文翻译或者部分生僻俗语俚语翻译,显然cheating不是

虽然确实可能有人作弊,但是一般高中生都该知道cheating是什么意思了啊,多少有歧视吧

不过也有网友认为,是不是因为中国学生作弊的现象很多,学校用中文标注出来是为了避免有些学生以不懂cheating的专业解释来推脱呢?

有人在公众请愿网站上发起请愿活动,获得上千人在网上支持,要求利物浦大学就此事公开道歉。

英国利物浦大学通过该校在中国的官方微博,发布了中英文的道歉信,向包括中国学生在内的所有国际留学生亲自做出道歉,表示校方承担这一错误的全部责任。

我特此对昨天大学国际学生咨询和指导团队发给所有国际学生的一封电子邮件表示歉意。这封电子邮件中的一段话引起了学生,家长以及大学合作伙伴机构的反感,并对他们的感情造成了严重伤害。这是一个错误,而这个错误并不代表大学对中国学生的尊重态度。这个错误非常不妥,我在此诚恳地为它所带来的伤害道歉。

由此,小编想起了2017年澳洲国立大学(ANU)在某课堂上放出了一张让中国留学生无法忍受的PPT:

据悉,当时仅开学三周时间,还未上交任何作业、经历任何考试!而且,该课堂以国际学生为主,不仅有英美国际的学生,还有来自印度、意大利、韩国、日本、德国的留学生,但是教授唯独用中文进行注释。

事发当天,有中国学生就直接投诉到了学校管理处。当晚涉事老师在澳洲国立大学COMP1140 (计算机课程)的内部论坛上道了歉。

有学生还原事情始末称:该老师刚处理完一起中国留学生的作弊事件,而这名留学生给出奇葩解释:我看不懂英文,不知道不能作弊。

不过,也有学生表示,虽然是有些中国学生的行为很不负责任,但是不能以少数人来定义大部分的中国学生!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。